|
WORDS:
|
Anrevu: |
little
lamb. Endearing term for a small helpless child; |
|
Beddra: |
beautiful; |
|
Carusa: |
girl; |
|
Carusu: |
boy; |
|
Langnusu: |
lazy; |
|
Lavancatu: |
broken
down; |
|
Minschinu: |
poor
little miserable wretch. Usually used when one is in trouble
with one’s parent(s); |
|
Moviti: |
stay
here; |
|
Piciliddra: |
female
child; |
|
Piciliddru: |
male
child; |
|
Rugnusu: |
miserable person. A nuisance; |
|
Schraviatu: |
strewn
to and from….in a mess; |
|
Scrima: |
the
part in your hair. Usually a perfectly straight line. Popular in
the days of brylcream; |
|
Stiza: |
very
little (see: Tantichia, uccia); |
|
Surdu: |
deaf; |
|
Susu: |
upstairs (see: Usu); |
|
Tantichia |
a
little bit; |
|
Tinta: |
bad; |
|
Uccia: |
a
drop; |
|
Usu: |
downstairs (see: susu); |
PHRASES:
Beddra matri:
literally translated: "good mother". Usually refers to the Virgin
Mary. Used when one is upset or surprised;
Chi ni chi na?
why is it so?
Mi voglu fari
la cruci cu la mani manca: literally translated: "I want to
make the sign of the cross with my left hand". Used when one is
frustrated or astonished at a turn of events. Making the sign of the
cross with your left hand is considered blasphemous and therefore
wishing to do so indicates a very disturbing situation;
To fazi
chianciri: I'll make you cry;
Veni ca ca ti
scannu!: come here so I can kill (butcher) you!;
Vuscu lu pani:
I earn my daily bread. Refers to going to work;
ASSORTED ITALO-ENGLISH
CREATIONS:
Bacousu:
literally translated: "Back house" Referring to washroom;
Caru:
car;
Fardali:
hot dogs;
Isi-scrima:
ice cream; |